0
Sitifan Posted 10 years ago
Grammar

Zephaniah 3:18 (NIV)

I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Zephaniah%203
What does which refer to in the above verse?
  

Top answer

It refers to the removal .

  • It refers to the removal .
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

8 Answers
0
It refers to the removal.
0
What will be removed is 'all who mourn over the loss of your appointed festivals', and the removal is a burden and reproach for 'you'.

Is that correct?
0
Matthew WaiWhat will be removed is 'all who mourn over the loss of your appointed festivals',
That's correct.
Matthew Waiand the removal is a burden and reproach for 'you'.
Yes, it is a collective "you"; e.g., the community.
0
sitifanI will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
Is "remove from" an intransitive or a transitive verb here?

It seems to me that it's an intransitive one and the subject "I" wants to remove himself from "all who mourn...".

I wonder whether ecclesiastical writings ha
0
I think 'remove' is transitive and the direct object is 'all who mourn over the loss of your appointed festivals'.
0
Matthew Wai I think 'remove' is transitive and the direct object is 'all who mourn over the loss of your appointed festivals'.
So the question is: is "you" the indirect object of the phrasal verb "remove from" or the object of the preposition "from"?
0
Anonymousthe phrasal verb "remove from"
It's not a phrasal verb. "from" is rarely if ever used in phrasal verbs.

To guess at phrasal verbs, look for the particles "in", "out", "on", "off", "up", "down", "away", and "back".

"from", "with", and "without" are almost never the sign of a phrasal verb.

CJ
0
Anonymous So the question is: is "you" the indirect object of the phrasal verb "remove from" or the object of the preposition "from"?
I consider it the object of the preposition 'from'.

The Chinese translation of the verse in question means very differently from the English one.

Related Questions