I've been translating a text.. for a really long time (it's due tomorrow), and my thoughts are all over the place, especially with this one sentence.
"(..) is a two-day public event featuring audiovisual industry specialists, and newest media technology, such as drones (aerial filming), VR (shooting in 360 degrees), etc."
Something just does not feel right, so I am hoping you could point out what could be rephrased or changed, altogether.
2 things that bug me out the most:
Also, I was asked to translate the text directly (which is always 'great'), and if I did that completely the sentence would have "21st century" in it:
"(..) is a two-day public event featuring 21st century audiovisual industry specialists, and newest media technology, such as drones (aerial filming), VR (shooting in 360 degrees), etc."
but I'm not sure if it's contextually needed, and also it sounds even worse (is it..does it?) :/
The main problem is the punctuation. ' And everyone knows what drones do. is a two-day public event featuring audiovisual industry speci alists and the ne west media technology, such as drones and 360-degree VR.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
The main problem is the punctuation. Also, 'such as' = etc.' And everyone knows what drones do.
...is a two-day public event featuring audiovisual industry specialists and the newest media technology, such as drones and 360-degree VR.
You don't need '21st C'.