0
Usenet Posted 18 years ago
English in UK

"would have"

I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive. The latest instance, on Radio
4 just now, was:

"If these guys would have done..."
Whereas what I would have expected is "If these guys had done..."

The latter, of course, can also be inverted to "Had these guys done...", whereas I cannot see any way of doing this with the former and retaining any hint of the meaning.
Have other people noticed this ages ago, and I've just been slow about it? Where did it come from? It reminds me of the complex grammatical inventions by Douglas Adams in "Restaurant at the End of the Universe", or Seller & Yeatman's "Had I not would have been galloped?"!
Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin (My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
  

Top answer

[nq:1]I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive. [/nq] I think I've heard it before. It sounds clumsy to me too.

  • [nq:1]I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive.
  • [/nq] I think I've heard it before.
  • It sounds clumsy to me too.
  • Be thankful that at least it was "would have" rather than "would of"!
  • " George Bernard Shaw (1856-1950)
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

9 Answers
0
[nq:1]I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive. ... Adams in "Restaurant at the End of the Universe", or Seller & Yeatman's "Had I not would have been galloped?"![/nq]
I think I've heard it before. It sounds clumsy to me too. Be thankful that at least it was "would have" rather than "would of"!
John Hall
"Hegel was righ
0
[nq:1]I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive. ... done...", whereas I cannot see any way of doing this with the former and retaining any hint of the meaning.[/nq]
I have a vague feeling that in the backwaters of English usage, it's not unprecedented to encounter things like "Would he have tried harder, he would have won". But
0
[nq:1]But there is the archaic-sounding "Would I had known!" which I know I've seen.[/nq]
I've come across this too - but it's not a conditional sentence - it means "I wish I had known". The exact grammar or derivation is something I've never quite worked out, even if I know what it means! ;-)

Regards, Einde O'Callaghan
0
At 10:36:58 on Mon, 8 Sep 2008, John Hall wrote in (Email Removed):
[nq:1]I think I've heard it before. It sounds clumsy to me too. Be thankful that at least it was "would have" rather than "would of"![/nq]
"I am writing from Canada, if that makes any difference, and yes, it is nothing new. It is not good speech here either."

Molly Mockford
They that can give up essential lib
0
[nq:1]As for the 1924 date, I find the following in a 1907 book, Handbook of Composition , by Edwin ... if clauses instead of had . Wrong: If he would have stood by us, we might have won.[/nq]
But that's not completely indefensible when we recall that "will" has a "chiefly archaic" meaning of "want to". Then the sentence can be taken to mean "If he had wanted to stand by us, we might have won"
0
[nq:1]I'm starting to notice, more and more, a strange and - to my ear - clumsy construction for the subjunctive. ... Adams in "Restaurant at the End of the Universe", or Seller & Yeatman's "Had I not would have been galloped?"![/nq]
It's been grating on my ear for years. I have the impression that it originated 'over there', and I wonder if there's some influence from other languages, like Ge
0
At 23:32:47 on Mon, 8 Sep 2008, Ildhund (Email Removed) wrote in :
[nq:1]It's been grating on my ear for years. I have the impression that it originated 'over there', and I wonder ... it be that the same is happening in German, so that it eventually rubs off on to native English speakers?[/nq]
What would be the German equivalent of (a) the right way in English and (b) the wrong way in Engl
0
[nq:1]"If these guys would have done..."[/nq]
...
[nq:1]Have other people noticed this ages ago, and I've just been slow about it? Where did it come from?[/nq]
I noticed it a long time ago, particularly with US speakers, and often accompanied by a bizarre sequence of tenses that is nothing like anything I learned at school in English, Latin or any other language.

Graham Gooch
0
At 18:01:06 on Wed, 10 Sep 2008, Alan Pemberton
(Email Removed) wrote in :
[nq:1]Another way the Americans have of using 'would' goes sonething along the lines of 'Whenever he would come into town he stayed at the Ritz.' I can't remember the precise construction, but sounds the wrong way around to a naive northerner.[/nq]
Yes, "Whenever he came to town he would stay at the Ritz" would

Related Questions