[nq:1]Hi, I am confused by the title of the movie "Blue Soldier". Why not "Soldier Blue"? Is there any difference? Thanks, ciao Alessandro (native italian)[/nq] I am infact very confused. The right title is "Soldier Blue" and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".
[nq:1]Hi, I am confused by the title of the movie "Blue Soldier". Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?[/nq] Which movie are you asking about? There was movie that was released in 1970, called "Soldier Blue". It was an American "Western" starring Donald Pleasence as "Isaac Q. Cumber", and Peter Strauss as "Honus Gent".
(cut) [nq:1]In English the normal order of words is an adjective followed by a noun. The title Soldier Blue has the noun first. I think this is for artistic reasons.[/nq] Thanks for your reply. How would it sound in normal speech?
[nq:2]Hi, I am confused by the title of the movie "Blue Soldier". Why not "Soldier Blue"? Is there any difference? Thanks, ciao Alessandro (native italian)[/nq] [nq:1]I am infact very confused. The right title is "Soldier Blue" and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".[/nq] In English an adjective almost always precedes the noun it is qualifying, so the title "S
[nq:2]I am infact very confused. The right title is "Soldier Blue" and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".[/nq] [nq:1]In English an adjective almost always precedes the noun it is qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying ... might be. They may just have thought that the word order would help to fix the title in people's minds.[/nq] Thank yo
[nq:2]I am infact very confused. The right title is "Soldier Blue" and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".[/nq] [nq:1]In English an adjective almost always precedes the noun it is qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying ... might be. They may just have thought that the word order would help to fix the title in people's minds.[/nq] Given th
(cut) [nq:1]However, "soldier blue" does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue) http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm[/nq] This is interesting, I never thought to it before. Also in italian we have this kind of construction: for instance,
[nq:1](cut)[/nq] [nq:2]However, "soldier blue" does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue) http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm[/nq] In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective to qualify the noun. [nq:1]This is interesting, I never thought
[nq:2](cut)[/nq] [nq:1]In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective to qualify the noun.[/nq] Yes. Do we know that isn't the case in the film title? That's the "joy" of English. [nq:2]This is interesting, I never thought to it before. Also ... follow the noun, although the first use is more "poetic".[/nq] [nq:1]I have seen the movie but I don't think I
[nq:2]Hi, I am confused by the title of the movie "Blue Soldier". Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?[/nq] [nq:1]Which movie are you asking about? There was movie that was released in 1970, called "Soldier Blue". It was an American "Western" starring Donald Pleasence as "Isaac Q. Cumber", and Peter Strauss as "Honus Gent".