0
Li Jingang Posted 11 years ago
Grammar

who can help me translate this sentece?

The IFAW says the Obama administration’s directives are making a real difference by putting political pressure on Iceland without being so harsh that Loftsson could exploit them to scapegoat the U.S. for any economic woes or drum up patriotic support for his business.
  

Top answer

Sorry, but this is an English-only forum, Li Jingang.

  • Sorry, but this is an English-only forum, Li Jingang.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
Sorry, but this is an English-only forum, Li Jingang.
0
I can help. Here's a Finnish translation:

IFAW sanoo Obaman hallinnon direktiiveillä olevan todellista merkitystä sikäli, että ne painostavat Islantia poliittisesti olematta kuitenkaan niin ankaria, että Loftsson voisi käyttää niitä hyväkseen syyllistääkseen USA:ta mistään taloudellisista vaikeuksista tai voisi hankkia kotimaista tukea liiketoimilleen.

As there is no conte
0
Sorry,I didn't express clearly,I want it translated into simple sentence or chinese meaning i can understand,because i cant understand the long sentence like this,but thank you anyway.
0
As I say, we do not translate into other languages, but which words do you not understand? The only idiom I see is 'drum up' which means 'ask for', 'encourage'.
0
I checked the Being dictionary and already know the meaning,thank you very much!Mister

Related Questions