0
Pructus Posted 17 years ago
Grammar

"which" refers to....

M. Blanchot considers the foreign text, not as the unchanging cultural monument in relation to which the translation must forever be an inadequate, ephemeral copy, but as a text in transit, "never stationary," ... consituting a powerful self-difference which translation can release or capture in a unique way.

***********

What does the underlined "which" refers to?

"the foreign text" or "cultural monument"?

In this sentence, there are two nouns, "the foreign text" and "cultural monument" before "which", so in this case, is there any rule deciding which one "which" refers to?
  

Top answer

pructus What does the underlined "which" refers to? "the foreign text" or "cultural monument"? cultural monument.

  • pructus What does the underlined "which" refers to?
  • "the foreign text" or "cultural monument"?
  • cultural monument.
  • The reference is usually to the closest noun.
  • In this case the functional word "as" makes it clear: ...
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

6 Answers
0
pructusWhat does the underlined "which" refers to?

"the foreign text" or "cultural monument"?
cultural monument. The reference is usually to the closest noun.

In this case the functional word "as" makes it clear:

... considers X

not as ......................
but as ......................

"the foreign text" is
0
I don't know if there's a rule, or if my terminology is correct, but I've noticed that when the "which" clause is a defining or limiting clause (not preceded by a comma), the tendency to refer to the closer noun is strengthened. (In this case, the comma to make it non-defining would come after "monument.") Perhaps its the pause, which tells us to go back and check for other possibilities
0
Thanks a lot, CalifJim and Avangi....

I will give some time on this......
0
CalifJim"the foreign text" is outside of this structure, so can hardly be the referent for "which".
I must have completely misunderstood the original passage.

M. Blanchot considers the foreign text, not as the unchanging cultural monument in relation to which the translation must forever be an inadequate, ephemeral copy, bu
0
It does give one pause!

To me, M. B.'s position is that the original (the foreign text) is a wealth of material open to interpretation (to be released or captured in a unique way).

That is, it's not a "monument" whose true meaning various translators attempt vainly to uncover.
0
Thanks RayH and again, Avangi.....

I was thinking in the same way with RayH.

Avangi's explanation seems to be quite logical, but I think I have to do some work on this issue.

Related Questions