Chinese lyrics translated into English
version 1
Hey, let me change the ending
Yet I can cover it up only a short while
Don't obsess or say sorry
Loser just treats winner
Better not meet rather than cry on parting
version 2
Hey, let me change the ending
Even if I cover everything up, it'll just be a short time
No need to be too obsessive. No need to say sorry
Winning or losing only makes the loser treat the others to a meal
It's better to not see each other than to cry upon separation
Would you tell me which one is closer to natural English?
"
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
I prefer version 2, but I'd say "on parting" instead of "on separation."
I like the first version for its simplicity, since they're lyrics.
Are you open to any suggestions for changes, maybe?
I was just wondering if any of these might also fit the meaning:
Line 2 - I can only hide it for so long.
Line 3 - Don't obsess or apologise.
Line 4 - No one ever wins in a fight.
Line 5 - Parting is such sweet sorrow, l'd rather not