Well, I'm practicing for the exam.. It's expected that we translate sentences from our native languge to English. Few sentences from the tests we have worked as an exarcise earlier have this unusual constuction as a solution "After he being hardly wounded...", "When the enemy being conquered...", "After she being learnt well, she never makes mistakes" etc. Does t
It's probably best to avoid this construction. As you say, it seems to derive from the literal translation of passive participles in other languages. But it isn't really idiomatic in English. "When he was asked" and "After they had been warned" would be much better.