I think the second sentence is quite wordy, and hence grammatically incorrect. 'To have been broken' is not a to-the-point expression. '
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Mister Micawber.
Wordiness and grammatical correctness are unrelated, Anon. However, the second sentence is not good English.
I saw the window broken.-- This means that you saw the window as it was broken by someone or something.
I saw that the window was broken.-- This is the way to phrase what I think you mean, i.e. that you saw the windo
yadoo86Hi everyone,1st sentence is translated by the "voice" however, 2nd sentence is on the rule of "verb".
I'd like to know what is the different (in meaning) between the following sentences:
I saw the window broken.
I saw the window to have been broken.
Thanks in advance.
yadoo86 I'd like to know what is the different (in meaning) between the following sentences:The first is ambiguous and the second is not.
I saw the window broken.
I saw the window to have been broken.
yadoo86I saw the window broken.Both sentences don't look good English to me.
I saw the window to have been broken.
yadoo86 I saw expressions like "cars having been listed..." and "cars to have been listed" and I don't know the difference between them.Unless I'm mistaken, there's also quite a difference in meaning here.