I find myself unable to grasp the exact meaning of this sentence and the adverb vicariously is the crux of the problem. As far as I know there is neither a direct nor an explanatory way of translating that adj. / adv. into a Slavik language (though I'd love to be proven wrong), so I can but hope for one who is of a kind soul to provide me with an explanation of that quotation.
In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.
It is a statement of irony. Fate is fickle (unreliable, unpredictable). The veteran assumes both the roles of villain and victim.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Grammar Geekmeaning to write "variously" to show he had more than one roleThe very same thought crossed my mind.
CalifJimDon't feel too bad, Witiko. I'm a native speaker, and I don't get it either.No doubt if we talk about this particular scene. It throws excessive verbiage comprising words beginning with V viewer-wards for the purpose of astonishing - som
The whole thing looks like a game of "How many words beginning with V can we put together?"
CJ
WitikoI find myself unable to grasp the exact meaning of this sentence and the adverb vicariously is the crux of the problem.I just watched V. As I recall, the speech in question is recited so quickly that the viewer really doesn't have time to think about what V is saying. My impression is that the whole scene where this occurs is more for the sound and rhyt