0
Anonymous Posted 20 years ago
Grammar

very like

Very is an adverb of degree. Why is the sentence "I very like you." wrong.
  

Top answer

I think you can't use "very" before a verb. You can say "I like you very much", and it would be OK

  • I think you can't use "very" before a verb.
  • You can say "I like you very much", and it would be OK
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

11 Answers
0
I think you can't use "very" before a verb. You can say "I like you very much", and it would be OK Emotion: smile
0
True, very is an adverb of degree, but as such it can only be used to show the degree of an adjective or adverb, not the degree of a noun or verb or preposition. And even then, the adjective or adverb must be one for which varying degrees are possible.

The boy is very tall. (very + adjective)
The boy ran very quickly. (very + adverb)

0
CalifJimTrue, very is an adverb of degree, but as such it can only be used to show the degree of an adjective or adverb, not the degree of a noun or verb or preposition.
You're totally right CJ, as usual, yet he may feel sort of confused when reading sentences such as (I hope you don't mind it if I quote Tristram Shandy):

You shall see the v
0
Yes, of course it makes sense!
I did not want to introduce more complications than necessary to answer the original post, but I covered myself with the following word choice (emphasis mine):
very is an adverb of degree, but as such ...
that is, when very is used as an adverb of degree ... The case you bring up is the adjective
0
CalifJimI would paraphrase very the adjective as exact same, at least in most uses. (What is the best paraphrase may differ according to context.)
I see. I personally translate it with 'precise' most of the times because its meaning is very similar to how it would be translated into Italian. Your 'exact same' seems a good choice, too
0
Davvero?
Preciso?


I can see why that's a possibility, but why not stesso?
Oggi stesso = This very day
In quello stesso momento = At that very moment.

Interesting choice you made there!
0
CalifJimI can see why that's a possibility, but why not stesso?
Oggi stesso = This very day
In quello stesso momento = At that very moment.

Interesting choice you made there!
0
Capisco! Grazie! Emotion: smile

[For our non-Italian speaking friends: I understand. Thank you.]

Your examples are a bit o
0
Thank you!

Grazie a te!

Woa, it took you just 3 minutes to reply, you arefast CJ!
0
Una combinazione!

By coincidence I'm on-line just now, but have to leave very soon!

Most internet correspondence I've seen in French, Spanish, and Italian has been in the tu forms.
Isn't that the most usual for internet usage?

By the way, I thought the contrast was between tu and lei and that hardly anyone used voi anymore.

Related Questions