I'm rewriting an English contract made by a translator and he insists on using the term "Agreement" in the title. I feel Agreement is a bit weak and prefer "Contract". Is this one of those US English vs. UK English things? His: TRANSACTION BASIC AGREEMENT AND QUALITY ASSURANCE AGREEMENT Mine: STANDARD BUSINESS AND QUALITY ASSURANCE CONTRACT
Top answer
e. one that can be enforced in law, but an agreement can have the same connotation. This may be a case of AmE vs BrE.
— Abbie1948
e.
one that can be enforced in law, but an agreement can have the same connotation.
This may be a case of AmE vs BrE.
TRANSACTION BASIC AGREEMENT AND QUALITY ASSURANCE AGREEMENT I'm not sure about this title, but perhaps you know what it means!
I think I'd go for the 2nd.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
"A contract" is usually a 'binding agreement' i.e. one that can be enforced in law, but an agreement can have the same connotation. This may be a case of AmE vs BrE.
TRANSACTION BASIC AGREEMENT AND QUALITY ASSURANCE AGREEMENT
I'm not sure about this title, but perhaps you know what it means! I think I'd go for the 2nd. title as being more understandable, whether you use 'c
Thanks Abbie. Yes, it does help. It also keeps me focused on my job, which is to clarify the text, without splitting too many hairs over terminology. I'll probably go with Agreement, but rewrite it to make it smoother. Actually, I checked with a number of folks (translators, law students, rewriters) and the concensus was both are fine, with "Contract" being the (still) popular North American usag