0
Anonymous Posted 21 years ago
Vocabulary

untranslatable idioms

Hi,

I'm looking for an example of an idiomatic expression in any language that can't be translated or at least doesn't have an acknowledged, correct translation.

Does anybody have any suggestions?
  

Top answer

I have one... I think. " The meaning of the phrase is that if you're going to do something, do it big!

  • I have one...
  • I think.
  • " The meaning of the phrase is that if you're going to do something, do it big!
  • Make a movie!
  • However, it really doesn't make as much sense to an American.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

33 Answers
0
I have one... I think. I've heard that in Italy there's a saying that roughly translated means "make a movie!" The meaning of the phrase is that if you're going to do something, do it big! Make a movie! However, it really doesn't make as much sense to an American. Unfortunately I don't have the exact Italian phrase. Any Italianos out there?

There is another hard to translate phrase
0
Hi I'm Italian, I never heard about it, maybe is a regional expression, but I always say "Se devi fare una cosa, falla tutta" it's almoust like "if you're going to do something try to complete it, to end it".

I have another funny idiom that is tipical of my city: "Facci pace col cervello!". The english translation is almoust like this: "reconcile with your brain". In italian means that y
0
Lionheart, do you know if perhaps that Italian phrase came from the film Fellini film 8 1/2? If it did, then I think the phrase would make sense even in English.
0
YoungCalifornianLionheart, do you know if perhaps that Italian phrase came from the film Fellini film 8 1/2? If it did, then I think the phrase would make sense even in English.

No, I'm sorry, I don't know where I heard the phrase. I've never seen a Fellini movie (I'm so deprived) so I doubt it would have come from that source. I believe it was
0
Well, I don't really get the topic - there are hundreds such idiomatic expressions. I can give you one, which is so completely national that there is no way any English translation of it exists. It's Polish: "Madry ***** po szkodzie", which roughly goes: "A Pole is wise after a damage is done" (but it sounds really awful this way). It means that a Pole knows what should HAVE been done when i
0
My bad english doesn't make me understand: first of all I don't know what a *** steer is, then what did you search at www.tiscali.co.uk ? If it was an italian phrase search it at www.tiscali.it .

Sorry but I don't understand the meaning of this: "That's what you get for listening to a German/Czech talk about Italian phraseology. Ha! Oh well. Sono spiacente che non sono più utile. "
0
I must correct my self: the english translation is almoust like this: ""I'm sorry I can't help you anymore"

Ciao!Emotion: wink
0
Francesca My bad english doesn't make me understand: first of all I don't know what a *** steer is,
A '*** steer' is an English idiom. The word *** can mean many things, but in this phrase it means false or wrong. The word 'steer' means a course or direction. So, if someone gave you a *** steer, that means that they steered you in the wrong direction,
0
Lionheart - so WHO are you actually? An American of Czech/German descent? It means one of your parents is Czech and the other German? So could you please produce something Czech, which would fit into the thread? Oh, and please don't translate it at first - I'll try to guess the meaning myself (I promise no cheating of course)
0
Ok Lionheart, now everything is clear. Don't apologize, it's only my fault, I don't know english very well and I hope I improve it as soon as possible. I want to ask my sister if she ever heard "make a movie" in any film, because she loves movies and she knows english very well; but she turns back home tonight; tomorrow I can write you something.

Anyway I searched it on tiscali.it and I

Related Questions