I've got the impression from BBC coverage of the fun and games in the Ukraine of a certain degree of disarray on the English names of Ukrainian cities.
Common English usage in the past has been 'Kiev' and 'Lvov', in each case based on the Russian word; the BBC seems to use 'Kiev' and 'Lviv' - the latter derived from the Ukrainian word.
Is this Holy Writ from the Pronunciation Unit, or are the news guys busking it?
(From
http://wwp.greenwichmeantime.com/time-zone/europe/ukraine/cities.htmwhich gives the names of Ukrainian cities in both Ukrainian and Russian, as well as in English, I gather that, beyond the choice of language, there are transliteration alternatives. The page gives 'Kyyiv' and 'L'viv'.
I'm not sure whether these are according to some general standard - roughly equivalent to Wade-Phillips or Pinyin for Chinese - or not.)
English place-name equivalents tend to be freighted with ideology: post-colonial liberal guilt dictates that Bombay and Madras be jettisoned for the grotesquely unidiomatic (in non-Indian English) Mumbai and Chennai - no comparable move towards embracing Köln or Firenze that I've noticed!
Thus, it occurs to me that the post-Hutton brown trouser brigade at Broadcasting House decided to use a mixture of Ukrainian and Russian forms in order to deflect allegations of bias towards one party to the conflict.