Hi all, I have two sentences I can't be sure if they are making sense. Will you check them?
I'll write some descriptions here for me and my questions: I'm a translator and now making a website for my business. The website contains some tag pages, and each tag contains (a) (b), (c). a) Heading on the tag (e.g. The deeper the better) b) Heading you see on the next page after clicking the tag (e.g. Deeper understanding leads to better translating.) c) Description (e.g. As a principle we do not translate your application before we understand it. This means that we actually go over your applications using our iPhones, not only the strings on files. This is because we know that an accurate translation can not be accomplished without thorough comprehension.)
Ok, and now I have two lines I can't be sure if they convey what I mean. Will you proofread them for me, please?
1. I know the (b) is what I want to mean, but can be sure that the (a) is correct grammatically and that the (a) is a proper as the short version. a) Don't get things lost b) Don't let things get lost in translation. c) thinking
2. Is the (b) making sense? "Translating requires being patient" could be better but I'd like use the (b), instead, if it is making sense. a) Being patient b) Translating means being patient. c) No matter how simple or complicated your applications are, our starting point is always the same: We try the apps and completely understand them. This takes us a good deal of time occasionally but we doubt an accurate translation comes in no time.
Thank you for you time very much. M.
Top answer
Which are the lines you wish to have proofread? As usual, you have too many other sentences.
— Mister Micawber
Which are the lines you wish to have proofread?
As usual, you have too many other sentences.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
a-- No, it's too short. 'Lost in translation' is a set phrase, so you shouldn't truncate it. But you don't need 'get', which can be misinterpreted. I suggest: 'Don't lose anything in translation'.
b-- No. Your intent is evidently to invoke patience by your customer, which is not a good sales technique in any case; You should have them view it from your perspective: 'Careful t