Could you please check these two examples? Unfortunately, I can’t change the meaning of these because it’s part of the translation exercise.
1) How would you describe the taste of red tai if you were asked about it by someone who has never had it before? You would not be able to do it, no matter what words you might use. As this example shows, language has more limitations than you might expect, for it cannot even convey how only one food tastes like.
2) What words would you use if you were asked to describe how red tai tastes by someone who has never eaten it? You might find it impossible to do so, no matter what words you might choose. As you can see, there are more things that language cannot do than you might think, considering that it even fails to convey the taste of one single food.
teacherJapan 1) I will edit without looking at 2. " (I had to look up red tai. ) teacherJapan to do it, no matter The comma is unnecessary.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
teacherJapan1)
I will edit without looking at 2.
teacherJapanwho has never had it
Better is "who had never had it before." Better still is "who had never had that fish before." (I had to look up red tai. I thought it might be a kind of tea.)
teacherJapanto do it, no matter
teacherJapanplease check these two examples?
I don't understand why the first example is there, and in boldface type.
Is that a literal translation of the Japanese example into English? And then the second is supposed to be the smoother, idiomatic English translation?
teacherJapan2) What words would you use if you were ask