0
Usenet Posted 20 years ago
Usage

Two errors in translation to and from French

As it happens, within the last 24 hours I've come across two errors in online translation. The first was in the English-French dictionary at


where (sic) is translated as , that is, pound cake.
The second was in the French to English translation of , which is is translated by Google Translate at

t
as . The word by itself is translated as .

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA
E-mail: mplsray @ yahoo . com
  

Top answer

com/translate t as . [/nq] The programmer seems ****-bent on justifying the bad rep of machine translation. To ***** it up that bad, faut le faire expr=E8s.

  • com/translate t as .
  • [/nq] The programmer seems ****-bent on justifying the bad rep of machine translation.
  • To ***** it up that bad, faut le faire expr=E8s.
  • Only other possible explanation would be a formula that automatically replaces all -eur endings with -or.
  • To do that, too, one has to be ******** up on purpose.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

7 Answers
0
[nq:1]The second was in the French to English translation of , which is is translated by Google Translate at http://translate.google.com/translate t as . The word by itself is translated as .[/nq]
The programmer seems ****-bent on justifying the bad rep of machine translation. To ***** it up that bad, faut le
0
[nq:1]As it happens, within the last 24 hours I've come across two errors in online translation. The first was in the English-French dictionary at http://www.wordreference.com/enfr/cup%20cake[/nq]
How strange: I've just come from there myself. A useful site but hopeless on Internet-related stuff. (Post,
0
[nq:2]The second was in the French to English translation of ... roll>. The word by itself is translated as .[/nq]
[nq:1]The programmer seems ****-bent on justifying the bad rep of machine translation. To ***** it up that bad, faut le ... that automatically replaces all -eur endings with -or. To do that, too, one has to be ******** up on purpose.[/nq]
I would not rely on Google Transla
0
[nq:1]I would not rely on Google Translate for anything other than a rough guide to non-specialised language in mainstream dialects. My favourite test for translation programs is "Tafelspitz mit Erd=E4pfel"..=2E. Up to now Google Translate has insisted on serving me "board-pointedly with earth apples".[/nq]
I wouldn't rely on it for anything other than more or less entertaining tidbits. Very f
0
[nq:2]I would not rely on Google Translate for anything other ... My favourite test f=or translation programs is "Tafelspitz mit Erd=E4pfel".[/nq]
[nq:2]Up to now Google Translate has insisted on serving me "board-pointedly with earth apples".[/nq]
[nq:1]I wouldn't rely on it for anything other than more or less entertaining tidbits. Very far from being a rough ... les id=E9es width unit s
0
[nq:1]It's interesting to see how Google's French-to-English translator treats the verb "comprendre": "Je comprends le fran=E7ais." is translated as "I include/understand French."[/nq]
Good. Some of these robots that offer all alternative terms, to be selected by single click, are on their way to becoming helpful to translators to get a first draft with the technical terms etc. Otherwise still
0
[nq:1]It's interesting to see how Google's French-to-English translator treats the verb "comprendre": "Je comprends le français." is translated as "I include/understand French."[/nq]
I wish they offered alternative senses more often, as an option at least.

Systran also renders "Je comprends le français" as "I include/understand French." I wonder if Google might use the same engine but

Related Questions