0
Usenet Posted 23 years ago
Usage

Transpondial misunderstandings

Or indeed total lack of understanding.

Many years ago, when I first travelled to Merkia, I had a friend from CA post me a Beach Boys box-set to my hotel in Las Vegas.

After I had arrived and settled in, I went to the chap on reception and asked him if I had recieved a parcel in the post. He did not understand. I could not think of another way of asking what I wanted to know.

After various attempts to portray my meaning, and becomeing more than a little exasperated, I eventually found a box about the size of my expected parcel and said something like, "A box about this size with my name and the address of this hotel should have been brought here this morning, have you got it?" to which the reply was, "Oh, yes, we had a package in the mail for you"

At which point I became even more frustrated, that for the wont of 2 similar-but-not-quite words I wasted a good 20 mins.

Why is it that I was misunderstood? Why is it that I understand parcel=package and post=mail, but the hotel receptionist did not?

This sort of thing has happened to me lots of times, and I cannot understand why.

The last time I was in New York on my own I ended up asking a porter where the baggage check was; not a phrase I had ever used before, and not one I have used since, but I had had enough of being misunderstood!

Is it just me, or is it you too? Do these misunderstandings travel both ways? I seem to know more Merkian terms than those I have encountered understand my Ukian terms?

Cheers,

kt.

-- .sig is in the post
  

Top answer

In article , "X says... [nq:1]After various attempts to portray my meaning, and becomeing more than a little exasperated, I eventually found a box about ... it that I was misunderstood?

  • In article , "X says...
  • [nq:1]After various attempts to portray my meaning, and becomeing more than a little exasperated, I eventually found a box about ...
  • it that I was misunderstood?
  • r
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

10 Answers
0
In article , "X says...
[nq:1]After various attempts to portray my meaning, and becomeing more than a little exasperated, I eventually found a box about ... it that I was misunderstood? Why is it that I understand parcel=package and post=mail, but the hotel receptionist did not?[/nq]
The hotel receptionist should find another job...he or she obviously didn't understand enough English to b
0
[nq:1]Why is it that I was misunderstood? Why is it that I understand parcel=package and post=mail, but the hotel receptionist did not? This sort of thing has happened to me lots of times, and I cannot understand why.[/nq]
I'd like an opinion on a surprise that happened to me in the other direction...

some text to a Rightpondian in which I mentioned "overhauling the gearbox and clut
0
R H Draney (Email Removed) writes:
[nq:1]In article , "X says...[/nq]
[nq:2]Why is it that I was misunderstood? Why is it that I understand parcel=package and post=mail, but the hotel receptionist did not?[/nq]
[nq:1]The hotel receptionist should find another job...he or she obviously didn't understand enough English to be allowed to deal directly with customers...the word "parcel" sh
0
[nq:1]"X says...[/nq]
[nq:2]After various attempts to portray my meaning, and becomeing more ... understand parcel=package and post=mail, but the hotel receptionist did not?[/nq]
[nq:1]The hotel receptionist should find another job...he or she obviously didn't understand enough English to be allowed to deal directly with customers...the word "parcel" should be instantly recognizable to an
0
[nq:1]R H Draney (Email Removed) writes:[/nq]
[nq:2]In article , "X says... The hotel receptionist should ... be instantly recognizable to any native English-speaker or either Pondiality..r[/nq]
[nq:1]I suspect that it was the combination of an unexpected word combined with an unfamiliar accent. He probably would have recognized "parcel", spoken by an American, but if X is non-rhotic, it
0
[nq:1]Is it just me, or is it you too? Do these misunderstandings travel both ways? I seem to know more Merkian terms than those I have encountered understand my Ukian terms? Cheers, kt.[/nq]
Why don't you just take holiday at home, old sport? And BTW us Joe's and Jack's are probably gonna have a hard time wif "X Kyle M" from the gitgo.

-- Good luck and good sailing. s/v Kerry Deare
0
[nq:1]Or indeed total lack of understanding. Many years ago, when I first travelled to Merkia, I had a friend from ... been to the UK, and you cannot claim that the UK is free of the mentally disabled in public employment.[/nq]
It sounds like you have a story to dine out on that has grown over the years to become an epic to dine out on. If it took you 20 minutes to come up with a substitute p
0
[nq:1] Do these misunderstandings travel both ways? [/nq]
My American friend asked his English future-father-in-law if he could *** a cigarette off him, and the limey guy seemed offended.

On the other hand, once in my presence a very cultured-looking English lady informed the patrons of a pub in Gibraltar that it was ******* down rain outside.

\\P. Schultz
0
(...)
[nq:1]I have had problems deciphering many of the words used on TV shows that are in some of the BrE dialects. I knew the words, but didn't connect them with what I was hearing.[/nq]
Same problem here. Many of the British people I've heard talking (some of them Conlons who moved there from Ireland years ago) sound like they've got marbles in their mouths. But then, I could use that
0
[nq:2]Is it just me, or is it you too? Do these misunderstandings travel both ways?[/nq]
Of course not. British people are so much smarter and better educated than Americans (1), your implication throughout your diatribe, they have no trouble.
[nq:2]I seem to know more Merkian terms than those I have encountered understand my Ukian terms? Cheers, kt.[/nq]
[nq:1]Why don't you just take

Related Questions