0
Anonymous Posted 17 years ago
Grammar

Translation of an idiom

Would someone know the equivalent in English of the French idiom "un colosse aux pieds d'argile" ?

Thanks for helping!
  

Top answer

Hi, Perhaps " feet of clay " would fit. (The reference to a huge statue would not be explicit, though). A couple of references below.

  • Hi, Perhaps " feet of clay " would fit.
  • (The reference to a huge statue would not be explicit, though).
  • A couple of references below.
  • To find that somebody has feet of clay means to realize that the person is phony or at least fallible.
  • The phrase originated with the idea of looking at a statue made of something wonderful, let's say gold, and then seeing with disappointment that the statue's feet were mere clay.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
Hi,

Perhaps "feet of clay" would fit. Emotion: thinking
(The reference to a huge statue would not be explicit, though).

Related Questions