0
Hela Posted 20 years ago
Grammar

translation into French

To MrP, Califjim, and whoever understands French well,

Would you please tell me if I understood the ENGLISH text correctly?

« How could it have come without any warning? It’s as sudden as being shot. It’s the living death, Binkie. We’re to be shut up in the dark in one year if we’re careful, and we shan’t see anybody, and we shall never have anything we want, no, though we live to be a hundred.” Binkie wagged his tail joyously. “Binkie, we must think. Let’s see how it fells to be blind.” (R. Kippling)

TRANSLATION :

«Comment cela a-t-il pu arriver sans qu’on le sache / s’en doute ? C’est aussi soudain / brutal que de se prendre une balle. C’est la mort, Binkie.

a) Si on est prudent, on s'enferme [nous-mêmes ??] dans le noir pendant un an (??) et on voit personne

b) Si on est prudent, dans un an (??) on sera enfermé [par quelqu'un d'autre ??] dans le noir sans voir personne

et on aura jamais rien de ce qu'on veut, non, même si on devient centenaires.» Binkie, contente, remua la queue.

«Binkie, il faut qu'on réfléchisse. Voyons ce que ce que ça fait d'être aveugle.»



Gratefully yours,

Hela
  

Top answer

This may help. The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it. When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark.

  • This may help.
  • The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it.
  • When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark.
  • ) The blindness will come only after a year passes (even) if he is very careful about taking care of his eyes.
  • ] When he becomes blind, he will not be able to see anybody; he will not be able to have anything that he wants.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

15 Answers
0
This may help.

The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it.
When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark. (No one is really going to shut him up in the dark.)
The blindness will come only after a year passes (even) if he is very careful about taking care of his eyes.
(It will come even sooner if he is no
0
Dear Jim,

Where is this paragraph taken from? And is the following your explanation of the text ?
The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it.
When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark. (No one is really going to shut him up in the dark.)
The blindness will come only after a year passes (even) if he is
0
I have a smattering of French.

Without warning = sans avertir.

As CalfJim said it would be very difficulty translate Kippling's materials without a high command of French.
0
It's from The Light that Failed. You can find the whole book on-line. (Use Google.)

There are many languages spoken in India, so I'm fairly sure the author really did mean "languages", not "different types of language". (Without more context I can only assume that he is speaking of the culture of India.) The whole experience of associating with these people was what was
0
Hello Jim,

No, in fact the scene takes place in the 70s in London. The author is talking about a suburbian boy (whose father is Pakistaneese and mother English) who left school early but came to know intellectual people whom he admired a lot.

So would that change my interpretation of the paragraph?

As for the text by Kippling, why is the protagonist using the pronoun "we
0
http://www.litrix.com/lfailed/lfail001.htm

I don't know if that's the whole thing but it's fifteen chapters.

Maybe the intellectual people he admired knew several languages? Or maybe languages refers to both the one spoken by his father and the one spoken by
0
I interpret the "we" as referring to himself and to his dog. I would use "on", not "je" or "nous"
This is what I thought too. But is it because of their close relationship that the dog might share the feelings of his master,i.e., fear and apprehension of the future?

All the best
0
HelaTo MrP, Califjim, and whoever understands French well,

Would you please tell me if I understood the ENGLISH text correctly?

« How could it have come without any warning? sans qu'on s'en doute works fine "sans aucun signe précurseur" is more formal.It’s as sudden as being shot "C'est com
0
You can translate "we" both by "on" or "we". "On" is more everyday language - quite correct, though -. "Nous" sounds a bit more old-fashioned.

I'd advise "on" in this dialogue, but be careful, it's treated as a singular. (Not that you've made any mistake!)
0
RotterI have a smattering of French.

Without warning = sans avertir.

As CalfJim said it would be very difficulty translate Kippling's materials without a high command of French.

Or "sans avertissement", "sans prévenir".

Here, it's to be understood as "without any warning sign" - without us being aware if it.

Related Questions