This may help. The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it. When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it.
When blindness comes, it will be as if someone shut him up in the dark. (No one is really going to shut him up in the dark.)
The blindness will come only after a year passes (even) if he is
I interpret the "we" as referring to himself and to his dog. I would use "on", not "je" or "nous"This is what I thought too. But is it because of their close relationship that the dog might share the feelings of his master,i.e., fear and apprehension of the future?
HelaTo MrP, Califjim, and whoever understands French well,
Would you please tell me if I understood the ENGLISH text correctly?
« How could it have come without any warning? sans qu'on s'en doute works fine "sans aucun signe précurseur" is more formal.It’s as sudden as being shot "C'est com
RotterI have a smattering of French.Or "sans avertissement", "sans prévenir".
Without warning = sans avertir.
As CalfJim said it would be very difficulty translate Kippling's materials without a high command of French.