0
Hela Posted 19 years ago
Grammar

translation from French into English (phrasal verbs)

0Dear teachers,02br
02br
00I know that this is not a forum about translation but since some of you are familiar with both languages, I would be grateful if you could correct my exercice. I know that Wordreference is a site that deals with translation but they won't correct my posts. The webmaster there is not as friendly as yours.02br
02br
00Here is my work:02br
02br
001) J'ai rencontré Brandon hier au cinéma. 02br
00I came across/ran across Brandon yesterday at the cinema. 02br
02br
002) Retrouvons-nous à 10h00 devant la bibliothèque. 02br
00Let’s meet / meet up at 10 o’clock in front of the library. 02br
02br
003) Tu as entendu ce bruit? Je crois quequelqu'un s'est fait renverser. 02br
00Have you heard tha tnoise? I think that somebody has been knocked over. 02br
02br
004) Je n'ai plus d'argent. Pourrais tu m'en prêter? 02br
00I haven’t got any money left / I'm running out of money. Would / Could you lend me some? 02br
02br
005) Je veux bien te déposer chez Sonya mais alors on partage les frais. 02br
00I’m ready / willing to / I agree to drop you off at Sonya’s but then we share out / split up the expenses. 02br
02br
006) Je ne pourrai pas venir ce soir, j'ai un rendez-vous avec Tash. 02br
00I won’t be able to come round tonight / to make it this evening, I’ve got an appointment with Tash / I've arranged to meet with Tash. 02br
02br
007) J'ai rendez-vous chez le docteur à 13h00, mais on peut mettre quelque chose au point après!02br
02br
00I have an appointment at the doctor’s at 1 pm, but we can work something out / fix something up later on. 02br
02br
008) Dans quel bâtiment est notre partiel? Je n'en sais rien, il faut que je me renseigne. 02br
00In which building do we have to write/sit our exam? I have no idea, I've got to find out. 02br
02br
009) J'essaie de trouver une solution à ce problème. 02br
00I am trying to figure out this problem / find out a solution to this problem. 02br
02br
0010) Je n'ai rien à voir avec cette histoire! Réglez ce problème entre vous! 02br
00I have nothing to do with that story! Just settle the problem yourselves / Sort the problem out by yourselves. 02br
02br
0011) Ils ont inventé une histoire invraisemblable. 02br
00They have made up an incredible story. 02br
02br
0012) Quand il est enfin arrivé à la soirée, la plupart de ses amis étaient déjà partis. 02br
00When he finally showed/turned up / loomed up (?) at the party, most of the guests had already left. 02br
02br
0013) Ce n'est pas facile de se tenir au courant de tout ce qui est publié. 02br
00It’s not easy to keep up with everything that is published. 02br
02br
0014) Un week-end à la mer ou une soirée à l'opéra ? A toi de décider. 02br
00A weekend by the sea or an evening/night at the opera? It is up to you. 02br
02br
0015) Il y avait un énorme fatras à nettoyer après le départ des invités. 02br
00There was an awful mess to tidy/clean/clear up after the guests had left / after the party (?). 02br
02br
00Thank you very much for your help. 02br
00Hela 0-
  

Top answer

0 Sorry my French isn't good enough to check your answers thoroughly, but I would say - watch out for the word order in your first two sentences. 02br 001. 02br 002.

  • 0 Sorry my French isn't good enough to check your answers thoroughly, but I would say - watch out for the word order in your first two sentences.
  • 02br 001.
  • 02br 002.
  • Let's meet in front of the library at 10 o'clock.
  • 0-
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

16 Answers
0
0 Sorry my French isn't good enough to check your answers thoroughly, but I would say - watch out for the word order in your first two sentences. References to time are usually either at the end or beginning of sentences or phrases, e.g.02br
001. I came across Brandon at the cinema yesterday.02br
002. Let's meet in front of the library at 10 o'clock. 0-
0
0Here are my attempts. They are sometimes not very literal. If they differ from yours, it doesn't mean yours are wrong.02br
02br
02br
001) J'ai rencontré Brandon hier au cinéma. 02br
00I came across/ran across Brandon yesterday at the cinema.02br
01font00I ran into Brandon at the movies yesterday.02br
00
0
0 01table01tr01td02tr01tr01td02tr02table
02td
02br
02br
02td
01blockquote
01blockquote
11cite20CalifJim22cite22br
20Here are my attempts. They are sometimes not very lit
0
0 Thanks, Anne!02br
02br
00 Re: 2. Yes, 01i00meet02i00 is fine. I thought Hela might enjoy another phrasal verb there.02br
00 Re: 3. I guess I'm more used to 01i00se faire 00é00craser02i00. Are the two synonymous? Or have I got a tin ear for French on this one? 05002br
00 Re: 6. You're
0
0Both "se faire écraser" and "se faire renverser" are OK. The latter may be less severe, for the former you would expect some purple pulp on the asphalt... 05000 Your ear hasn't turned to tin!02br
02br
00As to "can", you're quite right, of course! It's just that in French we can say both "je ne peux pas/je ne pourrai pas passer ce soir", I guess that's why I would hav
0
0Many thanks to both of you 05002br
02br
00In sentence 3, is "knocked over" wrong then?02br
02br
00Is there a nuance in French between "être capable de" et "pouvoir"?02br
02br
00Kindest regards,02br
02br
00Hela010id1
0
0 01table01tr01td02tr01tr01td02tr02table
02td
02br
02br
02td
01blockquote
01blockquote
11cite20Hela22cite22br
20Many thanks to both of you 25122br
22br
0
0 01blockquote
00In sentence 3, is "knocked over" wrong then?12blockquote
10Yes, I'd say it's wrong. If you want the idea of a car running into a person, it's 01i00get run over02i00 (or possibly 01i00get run down02i00).02br
02br
01blockquote
00Is there a nuance in French bet
0
0 01table01tr01td02tr01tr01td02tr02table
02td
02br
02br
02td
01blockquote
01blockquote
11cite20CalifJim22cite21blockquote
20In sentence 3, is "knocked over" wrong
0
0Hello Jim and Pianne 05002br
02br
00In sentence 2, is it also possible to use "let's meet UP (?) at 10 o'clock" ?02br
02br
00What do you think of the following?02br
02br
001)00 00Je vais avoir deux semaines de vacances. 02br
00a)00 00I'm going to have a two-week holiday.02br
02br
00b)

Related Questions