0
Hela Posted 21 years ago
Grammar

translation French-English

Dear MrP and all the teachers who understand French:

A/ Is my understanding of the English sentences correct ?

1) Bill rolled out of the room.

Bill sortit de la pièce en se dandinant / en titubant / en se balançant d’un pied sur l’autre ?

2) Our blazing rows make our downstairs neighbour hit the ceiling.

a) Nos disputes cinglantes font sauter au plafond notre voisin du dessous.

b) A nous entendre nous disputer de façon aussi violente le voisin du dessous en vient à frapper le plafond.

B/ What is the English equivalent of the following quote?

"Science sans conscience est ruine de l’âme."

C/ Is this a proverb ?

"Different strokes for different folks."

(Do you know of a site that gives a translation of French or English proverbs?)

D/ I hope you may be right. (correct English?)

Thank you.

Best wishes,

Hela
  

Top answer

Hello Hela 1) Bill rolled out of the room. I think "se dandinant" is best here. "En titubant" might be closer to "Bill reeled out of the room".

  • Hello Hela 1) Bill rolled out of the room.
  • I think "se dandinant" is best here.
  • "En titubant" might be closer to "Bill reeled out of the room".
  • 2) Our blazing rows make our downstairs neighbour hit the ceiling.
  • I would say B.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

6 Answers
0
Hello Hela

1) Bill rolled out of the room.

I think "se dandinant" is best here. "En titubant" might be closer to "Bill reeled out of the room".

2) Our blazing rows make our downstairs neighbour hit the ceiling.

I would say B. The neighbour is hitting the ceiling with a broom or other object. A would be closer to the metaphorical "hit the roof".

3)"Sci
0
1. I don't feel there's enough context to say exactly how to translate "rolled" in that sentence. If the guy is on fire and attempting to put the fire out, he may literally be rolling (rouler). Maybe he's wearing roller skates. Maybe the reference is to thunder, in which case we need a word that suggests a huge force and/or suggests that he's quite large.

2. I didn't know whe
0
2. Maybe that ambiguity is the untranslatable part!
Yes, I agree, on 2nd thoughts. I'd forgotten figurative "hit the ceiling". (I don't think it's used much in BrE, except as in "glass ceiling"; but now I can "hear" it in AmE.)

MrP
0
There's the expression "sauter au plafond", but alas I don't see any possibility of crossing it with "taper au plafond" (the former being the figurative one).
0
I had no idea that "sauter au plafond" was possible in French to mean "go into a rage"!
Thanks, Pieanne!
CJ
0
You're welcome, CJ... [A] There's also "grimper aux murs", "grimper au plafond", "hurler", etc...

Related Questions