0
Anonymous Posted 4 years ago
Grammar

Translation

Hi there,
Been trying to translate a Hungarian text for quite some time. It's on the pedestal of a stone cross erected by villagers who emigrated to the USA after WW1. The trouble is the Hungarian language is extremely concise, and the meaning of one sentence can often be rendered only via multiple English sentences. Could someone tell me whether the sentences below aren't too bad? I'd prefer to keep the single sentence structure as in the original.
"This sacred cross is to proclaim the religious piety and gratitude towards Jesus the Saviour of the Roman Catholic believers of Borsodszirak working in America" or
"This sacred cross is to proclaim the religious piety and gratitude of the Roman Catholic believers of Borsodszirak working in America to Jesus the Saviour."
A big Thank you in advance Emotion: smile
Regards,
Francis

  

Top answer

I tried to capture the likely essence of meaning in natural American English. I can explain my word choices and sentence structure if you have questions. This sacred cross symbolizes the piety of the Roman Catholics from Borsodszirak who are working in America and their gratitude to Jesus Christ the Savior.

  • I tried to capture the likely essence of meaning in natural American English.
  • I can explain my word choices and sentence structure if you have questions.
  • This sacred cross symbolizes the piety of the Roman Catholics from Borsodszirak who are working in America and their gratitude to Jesus Christ the Savior.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0

I tried to capture the likely essence of meaning in natural American English. I can explain my word choices and sentence structure if you have questions.

This sacred cross symbolizes the piety of the Roman Catholics from Borsodszirak who are working in America and their gratitude to Jesus Christ the Savior.

Related Questions