Good day, folks! I was wondering if you could help me with translating a Russian proverb. The meaning of it is simple - if you don’t risk anything, you don’t gain/win anything. But, I am not entirely sure if my translation sounds correct in English. Here it is:
”Who wants to eat honey, must risk a sting (from the bee)”
Does that sound alright to you? Or should I rephrase it? If so, how?
Thanks, guys!
"
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
This is more the style of a maxim:
”He who wants to eat honey, must risk being stung."
WyrmwoodSweetThe meaning of it is simple - if you don’t risk anything, you don’t gain/win anything.
The English equivalent is
Nothing ventured, nothing gained.
CJ