The meanings are quite different. "To take stock of something" is an idiom. " "To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
AvangiThe meanings are quite different."To take stock of something" is an idiom. We don't say "to take the stock of something.""To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.It's a phrase, not a sentence, so it's difficult to imagine exactly what you're trying to say.Could you attempt to
KJinCali79 In English you might say, "to get to the point" rather than "to make the point of." At least I think that is what you're trying to say. Note, however, that this has a connotation that almost makes it sound like a command or at least sounds forceful. If that is your intention then you are probably OK. However, if you are saying it to someone it might be consider