0
Pamela81 Posted 14 years ago
Grammar

To take the stock of the situation

Dear all,


today I wanted to use the following sentence (directly translated from Italian language)


"To make the point of the situation"


Later I had a look at the dictionary and I wasn´t that sure that this one was the right way to say, so I found the following: "To take the stock of the situation" which sounds to me so odd..


Could you please advise what is good in this case?


Thank you



Pamela
  

Top answer

The meanings are quite different. "To take stock of something" is an idiom. " "To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.

  • The meanings are quite different.
  • "To take stock of something" is an idiom.
  • " "To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.
  • It's a phrase, not a sentence, so it's difficult to imagine exactly what you're trying to say.
  • Could you attempt to use it in a sentence?
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

17 Answers
0
The meanings are quite different.

"To take stock of something" is an idiom. We don't say "to take the stock of something."

"To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.

It's a phrase, not a sentence, so it's difficult to imagine exactly what you're trying to say.

Coul
0
AvangiThe meanings are quite different."To take stock of something" is an idiom. We don't say "to take the stock of something.""To make the point of the situation" may be idiomatic in Italian, and it's grammatical in English; but it sounds unnatural to my ear.It's a phrase, not a sentence, so it's difficult to imagine exactly what you're trying to say.Could you attempt to
0
I may not make sense. I'm still trying to wake up. Emotion: sleep

I'm not exactly sure of the origin of the expression "to take stock
0
Thank you for your reply.

My dictionary very often doesn´t help Emotion: crying I´ve found on it the expression "To take stock of " as
0
In English you might say, "to get to the point" rather than "to make the point of." At least I think that is what you're trying to say. Note, however, that this has a connotation that almost makes it sound like a command or at least sounds forceful. If that is your intention then you are probably OK. However, if you are saying it to someone it might be considered rude. If you are using it in
0
KJinCali79 In English you might say, "to get to the point" rather than "to make the point of." At least I think that is what you're trying to say. Note, however, that this has a connotation that almost makes it sound like a command or at least sounds forceful. If that is your intention then you are probably OK. However, if you are saying it to someone it might be consider
0
On second thought, "to make the point of the situation" may not be that far off base, as you explain your problem.

Eg, "To make the point of the situation, you're going to have to do X, Y, and Z." (There's no way around it!) (Face facts!)

As an introductory expression, it's like saying, "Here's the way it is:"
0
Sorry I meant use "get to the point" carefully, because it can sound forceful. "To summarize" is perfectly fine. You can say, "let's get back to the point" meaning, let's go back to discussing the price.
0
Emotion: smilethank you so much, very clear now!!

Regards,
Pamela
0
I don't want to confuse you further, but a colloquial expression in English (at least US) when you are negotiating and you want to get to the end of the discussion on price (the bottom line), you can say, "let's get down to brass tacks." I would not suggest that you use this in your written correspondence, but it it is common to hear in speech.

Related Questions