0
Pamela81 Posted 14 years ago
Grammar

To put at risk - to undermine

Hi,

I was looking for a translation from Italian "mettere a rischio" to English and I´ve found:

"To put at risk" which sounds to be good , but I´ve also found reported the verb "to undermine" could you please help me to choose one of these two ?

The sentence would be: "Be aware that your continuously changes might put at risk - undermine? the good outcome of the job"

Thank you

Pamela
  

Top answer

Hello Pamela, I would always try to be as polite as possible while remaining firm. May I suggest: Please be advised that frequent changes could (increase costs and) jeopardize the successful outcome of the job.

  • Hello Pamela, I would always try to be as polite as possible while remaining firm.
  • May I suggest: Please be advised that frequent changes could (increase costs and) jeopardize the successful outcome of the job.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

4 Answers
0
Hello Pamela,
I would always try to be as polite as possible while remaining firm.
May I suggest:
Please be advised that frequent changes could (increase costs and) jeopardize the successful outcome of the job.
0
Hello John!

thank you for your help, however I need some further explanations....

1. was my sentence not grammatically incorrect?If yes, what was wrong?
2. was my sentence not polite? if yes,please say why.

Thank you!

Pamela
0
Hi Pamela,
It's "continual changes", not "continuously changes", and the sentence is awkward. Most native speakers would not use "good outcome" in this context. "Undermine", however, is a good choice of words.
"Be aware" is an imperative - a command similar to "warning." Adding "please" softens the sentence. I would also not point a finger at the person you are writing to by using "your."
0
John, thank you so much! It is really clear now.

Best wishes
Pamela

Related Questions