0
Colombo Posted 16 years ago
Vocabulary

To maise? To tnede?

I am doing a course on translation, and one of the sentences I must translate is driving me mad. What on earth do the two underlined verbs mean?



I have heard of the Irish thatching huts in the jungle of Cancun, maising sheep on the Steppes of Russia, tneding rice fields in East China, (...)

Could that be raising and tending? Two typos in the same sentence of a translation exercise that has been the same for years seem too much, but I cannot make sense of those verbs.

Thanks a lot in advance.

  

Top answer

They do appear to be typos. Maising is a place in Germany so could it be a breed of Sheep? Google came up with nothing but I guess you already knew that.

  • They do appear to be typos.
  • Maising is a place in Germany so could it be a breed of Sheep?
  • Google came up with nothing but I guess you already knew that.
  • Sorry I can't help.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

8 Answers
0
They do appear to be typos. Maising is a place in Germany so could it be a breed of Sheep? Google came up with nothing but I guess you already knew that. Sorry I can't help.
0
Colombomaising sheep on the Steppes of Russia, tneding rice fields in East China, (...)
raising sheep and tending fields!
0
Hmm -- if you're translating a passage that has misspelled words in the original language, should you misspell the appropriate words in the translation?
0
Thanks everyone. I tended to believe what CalifJim says, that they were typos. But, as I said, this seemed to me too great a mistake in a text which is supposed to be there to teach you English and how to translate it. Besides, they've been using the same text for I don't know how many years, so I think that if they've not taken the trouble to correct them, then that's outrageous! This is why I wa
0
Wow, that's a terrible sentence! ("The great size of the units" -- that means "cows are big," right?)

My daughter showed me her translation of a Spanish novella, and I mentioned that some of the sentences seemed vague or confusing -- she said she was trying to stay faithful to the style of the original.

Things like that might, for example, make
0
khoffAnother interesting topic is sentences that cannot be translated without changing their true/false value. If you translate "This sentence is written in English" into any other language, you've turned a true statement into a false statement. Douglas Hofstadter has some interesting observations along these lines in his books.


Oh, I had never thought ab
0
Yes, "wouldn't they". (I didn't notice it until you pointed it out.)

The book my daughter translated is Shiki Nagaoka by Mario Bellatin. Here's an article about the book --

http://www.nytimes.com/2009/08/10/books/10bellatin.html
0
Thanks for that link. I'll try to find and read that book. Not that I'm fond of vague and confusing sentences, but any excuse is good to get to know a new writer.

Related Questions