[nq:1]I was wondering if the phase 'depend from' can somtimes be correct. . . . 'The local cookie factory now depends from the Swiss conglomerate Nestlé.'. . . Or would you say that 'to depend on' in better in those cases.[/nq] In a word, no. The modern verb depend demonstrates its root in the latin verb pendere = hang. Its commonest contemporary meaning is thus basically metaphori
[nq:1]Hardly. It isn't English idiom except in (rare) literal senses.[/nq] So, in those two sentences, you'd say "depend on" is absolutely correct?
Besides, could you give me a simple example where "depend from" can be used in a literal sense please? Do you mean "to depend a shirt from the coat-hanger"? Thanks. (and sorry for the two spelling mistakes in my first post)
[nq:2]Hardly. It isn't English idiom except in (rare) literal senses.[/nq] [nq:1]So, in those two sentences, you'd say "depend on" is absolutely correct?[/nq] In both cases, it would be correct if that's what you mean, but I suspect that it isn't. I think you mean that the accounting team "report to", or "are responsible to" the Chairman, and that the cookie factory is a subsidiary of Nest
[nq:1]Besides, could you give me a simple example where "depend from" can be used in a literal sense please? Do you mean "to depend a shirt from the coat-hanger"?[/nq] Yes . . . When used literally, verb depend = verb hang (in its intransitive form only). This usage is nowadays archaic.
[nq:1]Hi, I was wondering if the phase 'depend from' can somtimes be correct. Iwas thinking maybe to describe a capitalistic ... to me, and gives the subordination that is required. I stand to be corrected on this, of course. Steve Howarth[/nq] Mary bought her grandchild's diapers from Walmart and her husband's depends from Walgreen's. )
[nq:1]It looks to me like someone has translated too literally (and incorrectly) from French into English. The French "dependre de" ... looks correct to me, and gives the subordination that is required. I stand to be corrected on this, of course.[/nq] That's possible. If it's the case, it's worth repeating that the preposition to be used with any specific verb in another European language can
[nq:1]It looks to me like someone has translated too literally (and incorrectly) from French into English. The French "dependre de" is best translated as "to depend on" or "to be dependent on".[/nq] I knew that, but I thought there was a noticeable difference in meaning between, for instance, 'The number of ice creams sold depends on the weather' and the two sentences I used in my first post.
[nq:1] I like the translation proposed in a previous post : 'The police reports directly to the mayor.' I'll use that in the future.[/nq] The noun "police" (as opposed to "policeman" &c.) is construed as plural, so you should say either "The police report ..." or e.g. "The police department reports .."