0
Ilksen1969 Posted 15 years ago
Vocabulary

Title of a book

Dear friends,

I desperately need help. I’m translating a book from Turkish to English. The title of the book is “Life is not a struggle, struggle is life”. This is the motto the company has been using for 35 years. It did not sound right to me and I changed it into “Life is not about struggling, but the struggling itself is life.” I made a longer sentence which made things worse.



I’d like to know if any or both of the sentences (titles!) sound right to a native speaker.



Thank you very much for your time.



  

Top answer

Welcome to the boards, ilksen1969! They both sound a bit pessimstic, but neither sounds particularly unnatural. What, by the way, is the Turkish title?

  • Welcome to the boards, ilksen1969!
  • They both sound a bit pessimstic, but neither sounds particularly unnatural.
  • What, by the way, is the Turkish title?
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
Welcome to the boards, ilksen1969!

They both sound a bit pessimstic, but neither sounds particularly unnatural. What, by the way, is the Turkish title?
0
Philip, thank you very much for your help. The Turkish title is "Hayat mücadele degil, mücadele hayattir." and the book is about business managment.

Can you suggest anything to make it sound "optimistic " and/or "very natural" ?
0
My Turkish isn't nearly what it used to be. I would suggest, however, that you consider the word "challenge" instead. That sounds more natural to me, and it seems to avoid the negative concept.

Life isn't the challenge; rather, the challenge is life.
0
PhilipLife isn't the challenge; rather, the challenge is life.
What's the difference? I don't mean between "challenge" and "struggle"; I mean what's the difference between life being a challenge/struggle and the challenge/struggle being life?
0
Thank you Philip for your sentence, it's been very helpful, I'll send it to my editor tomorrow. And Khoff, I understand your point of view. I think the problem is that the sentence is very compact for a larger meaning it aims to convey. That is why I added up prepositions and so on to grasp the meaning whereas in Turkish the sentence has no problem cause Turkish is very economic, you can get larg

Related Questions