I'm trying to translate the Turkish word 'tiryaki' to English. The definition is anyone who has the long-established habit of using tea, coffee, tobacco, etc. You can translate it, I think, either as 'addict' or 'inveterate'.
Of course being a tiryaki involves addiction, like when people say, 'I have to have my coffee every morning!'. But being a tiryaki is not being an addict alone. The word tiryaki emphasises the existence of a long-established way of consuming that substance, too: e.g., a coffee tiryaki would have an established taste for coffee from a particular shop. Also a tiryaki knows best: A tea tiryaki knows which brand is good, which is bad; where to buy your tea, how to keep it fresh, and most importantly, how to drink and enjoy it. So: An addiction is considered bad. Being a tiryaki isn't so much. For example you never use tiryaki in the case of drug-addiction, and there's another Turkish word for that ('bagimli ', if you need to know).
My problem with the second, 'inveterate', is that first of all it sounds archaic to me. I have never ever heard anyone use it before, spoken or printed. Secondly, I'm not sure whether it can be used to convey a positive sense of habitual, addicted use. What sense would the phrase 'an inveterate coffee drinker' convey to you?
Thanks for the help!
Top answer
'Inveterate' is used now as an adjective only. How about afficionado or devotee ?
— Mister Micawber
'Inveterate' is used now as an adjective only.
How about afficionado or devotee ?
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
My dictionary gives "Aficionado" only one "f", but it is an excellent suggestion for your translation as is Mr. Micawber's second proposition: "devotee."
In extremely casual conversation between friends you might say: "I'm a tea (or coffee) junkie". Normally the word "junkie" is extremely pejorative and attributed to those poor souls addicted to heroin, cocaine, crack and o