Hello, I'm thinkin of editing a small part of my CV.
I was awarded with the honor of three-goods student last year. Three-good student is a literal translation, meaning good morals, hard study and sporting excellence.
But I'm not satified with this, I translated it as a triple-A student.
Model student is more idiomatic, but I guess it is too general.
So I guess I would still use triple-A student, with some short explanation after it. What about this version:
Triple-A student of the academic year 2004-2005 (in terms of moral integrity, academic records and health)?
Top answer
"
— BarbaraPA
"
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Hello, I have been awarded with another scholarship. It is a scholarship awarded to students who take an active part in social practice, like part-time jobs, internships, temporary jobs like translation, etc.
I guess there are similar scholarships of this kind aboard. What you you call it?
Scholarship for active community involvement? This translation would be more impressive compared with "scholarship for active social practices", the most common version in the CVs of my classmates'. I would give it a go. But do keep me posted if you come up with other versions.