0
Usenet Posted 19 years ago
Usage

They or It when referring to an organisation

I have noticed more and more senior British politicians (eg Brown and Cameron) refer to they or who when I expected to hear it.

I will list a simple example, which is a quote from Brown:

"I have listened to the POA (Prison Officers Association), who say the prisoners were released 14 days early."
Hansard wrote that as replacing who with they.
Cameron:
"I have listened to the Army and they express urgency over the need for more protective materials."
In fact, this kind of language is very common in the Commons, and often changed when recorded in Hansard.
What is also interesting, is that Brown, Cameron and others often complain poor English among Britons, citing the need for more schooling; many politicians have top degrees from Cambridge or Oxford in the Arts.
I am not an Arts graduate, so I thought I would ask this question here.
  

Top answer

[nq:1]I have noticed more and more senior British politicians (eg Brown and Cameron) refer to they or who when I ... or Oxford in the Arts. [/nq] The English use the plural and consider the likes of "the company" as being a plural noun; the Americans use the singular neuter and think of an organization as a single entity.

  • [nq:1]I have noticed more and more senior British politicians (eg Brown and Cameron) refer to they or who when I ...
  • or Oxford in the Arts.
  • [/nq] The English use the plural and consider the likes of "the company" as being a plural noun; the Americans use the singular neuter and think of an organization as a single entity.
  • ** DAVE HATUNEN (Email Removed) ** * Tucson Arizona, out where the cacti grow * * My typos & mispellings are intentional copyright traps *
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

11 Answers
0
[nq:1]I have noticed more and more senior British politicians (eg Brown and Cameron) refer to they or who when I ... or Oxford in the Arts. I am not an Arts graduate, so I thought I would ask this question here.[/nq]
The English use the plural and consider the likes of "the company" as being a plural noun; the Americans use the singular neuter and think of an organization as a single entity.
0
[nq:2]I have noticed more and more senior British politicians (eg ... graduate, so I thought I would ask this question here.[/nq]
[nq:1]The English use the plural and consider the likes of "the company" as being a plural noun; the Americans use ... * * My typos & mispellings are intentional copyright traps *- Hide quoted text - - Show quoted text -[/nq]
I understand that the politicians re
0
[nq:2]The English use the plural and consider the likes of ... *- Hide quoted text - - Show quoted text -[/nq]
[nq:1]I understand that the politicians refer to the actual people of the entity, eg the POA officers, the army generals, ... is plural or more exactly the POA actually means the POA officers. This looks like a language error to me.[/nq]
But it's not: it's a difference in percepti
0
[nq:1]For example, "The Government has strong views, they think that many youths are yobs," is not correct English, but used by journalists and others holding language degrees. So are they just bad in using English?[/nq]
No. They are using perfectly acceptable and idiomatic English as seen and heard millions of times in the British Isles. The problem here is that YOUR English is not everyone e
0
[nq:2]For example, "The Government has strong views, they think that ... language degrees. So are they just bad in using English?[/nq]
[nq:1]No. They are using perfectly acceptable and idiomatic English as seen and heard millions of times in the British Isles. The problem here is that YOUR English is not everyone else's English.[/nq]
Yes.
To Logician:
English evolves with use. This
0
[nq:1]it's a difference in perception and judgement as to whether the collective is plural (a number of people) or singular (a corporate body).[/nq]
As a BrE speaker, I'd say that that's almost exactly right. I think another side of that is that we sometimes use the collective (singular) noun as a shorthand for a phrase that refers to the individual members of the collective.
So, if I were
0
(in article (Email Removed)):
[nq:1]As Dave says, US practice is to treat organisations the POA, a sports team, the government as singular corporate bodies, and to apply a singular verb.[/nq]
The Redskins has a winning record?
The Redskins have a winning record. The team is improving.

John Varela
Trade NEW lamps for OLD for email.
0
[nq:2]As Dave says, US practice is to treat organisations ... as singular corporate bodies, and to apply a singular verb.[/nq]
[nq:1]The Redskins has a winning record? The Redskins have a winning record. The team is improving.[/nq]
Which neatly illustrates my point about the treatment of "team":

US: "the team is improving"; UK: "the team are improving".

Cheers, Harvey
0
[nq:1]Which neatly illustrates my point about the treatment of "team": US: "the team is improving"; UK: "the team are improving".[/nq]
I agree that I would only ever expect to see the singular form from the US, but I think I'd also expect to see the singular form of that particular example quite often from the UK.
What's improving? Is it the team as a whole or the players? I suspect that i
0
[nq:2]Which neatly illustrates my point about the treatment of "team": US: "the team is improving"; UK: "the team are improving".f[/nq]
[nq:1]I agree that I would only ever expect to see the singular form from the US, but I think I'd also expect to see the singular form of that particular example quite often from the UK.[/nq]
That was really my point up-thread: whereas "the team are" is a

Related Questions