0
Exodejavu Posted 17 years ago
Grammar

"they ... a ..."

Hi,

I saw on a Taiwanese BBS a posting in which the poster asked about the translation of the following words.

----------
In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night.
-----------

What confused me is the "they ... a whimpering, quivering lump."
I think the subject and the object do not agree...
Out of curiosity, I googled these words, and found a passage with a different wording.

-----------
In reality, when confronted with the most trivial of the threats, he is reduced to a whimpering, quivering lump. He is just as likely to soil his britches as run screaming into the night.
-----------
Quoted from http://www.boardgamegeek.com/thread/352585

It seems that the first is a changed version* of the second, but seems to me to be a careless change...
Is the first permissible?

----
The United States is doing its part to help find a diplomatic solution to this problem. However, the solution must be multilateral in conception and execution. North Korea's actions are not a bilateral issue between the United States and North Korea. Rather, they are a problem of vital concern to the entire international community. All NPT parties have a stake in preventing a nuclear-armed North Korea, upholding the global nonproliferation regime and promoting the success of the NPT.
----
Quoted from http://geneva.usmission.gov/press2003/0501NPTsemmel.htm
(in the tenth paragraph)

I think this "they ... a problem" is a different case....right?

I need some comments.

* And is there a better word for "a changed version" which suits this situation?
I had typed "an adaptation" but seemed to be a wrong word.

Best RegardsEmotion: smile
  

Top answer

Hi, I saw on a Taiwanese BBS a posting in which the poster asked about the translation of the following words. -- In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night. --- What confused me is the " they ...

  • Hi, I saw on a Taiwanese BBS a posting in which the poster asked about the translation of the following words.
  • -- In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night.
  • --- What confused me is the " they ...
  • " I think the subject and the object do not agree...
  • Out of curiosity, I googled these words, and found a passage with a different wording.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
Hi,
I saw on a Taiwanese BBS a posting in which the poster asked about the translation of the following words.

--
In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night.
---

What confused me is the "they ... a

Related Questions