Hi,
I saw on a Taiwanese BBS a posting in which the poster asked about the translation of the following words.
----------
In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night.-----------
What confused me is the "
they ...
a whimpering, quivering lump."
I think the subject and the object do not agree...
Out of curiosity, I googled these words, and found a passage with a different wording.
-----------
In reality, when confronted with the most trivial of the threats, he is reduced to a whimpering, quivering lump. He is just as likely to soil his britches as run screaming into the night.-----------
Quoted from
http://www.boardgamegeek.com/thread/352585 It seems that the first is
a changed version* of the second, but seems to me to be a careless change...
Is the first permissible?
----
The United States is doing its part to help find a diplomatic solution to this problem. However, the solution must be multilateral in conception and execution. North Korea's actions are not a bilateral issue between the United States and North Korea. Rather,
they are a problem of vital concern to the entire international community. All NPT parties have a stake in preventing a nuclear-armed North Korea, upholding the global nonproliferation regime and promoting the success of the NPT.
----
Quoted from
http://geneva.usmission.gov/press2003/0501NPTsemmel.htm(in the tenth paragraph)
I think this "
they ...
a problem" is a different case....right?
I need some comments.
* And is there a better word for "a changed version" which suits this situation?
I had typed "an adaptation" but seemed to be a wrong word.
Best Regards
