0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

The variation of meaning of "engine" in British and US English

The term "search engine" is often translated more or less literally in other languages (e.g. Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which basically mean 'search machine'), and I have started wondering the background of the term. Am I correct in assuming that the word "engine" has a fairly restricted meaning (referring to an equipment that performs some physical work) in British English, whereas in US English it is used more freely to refer to different kinds of devices and things that perform some task?
Quoting Oxford Advanced Learner's Dictionary:
"engine

1 machine with moving parts that convents energy such as heat,electricity, etc into motion: - -

2 (also locomotive) machine that pulls or pushes a railway train: - -
3 (arch) machine or instrument: /engines of war/, eg cannons"

Only meaning 3, indicated as archaic, would constitute an understandable basis for forming the term "search engine".
Quoting Webster's New Encyclopedia Dictionary:
"engine

1 a : a mechanical tool (as an instrument of war or torture)b : a mechanical appliance - compare FIRE ENGINE

2 : a machine for converting energy into mechanical force and motion
3 : a railroad locomotive"

I guess 1a describes common, contemporary usage, and this is a fairly understandable basis for the meaning in "search engine" - which is not mechanical in the literal sense but in the common descriptive sense ('routinely performing' or even 'automated').

Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
  

Top answer

g. Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which basically mean 'search machine'), and I have started wondering the background of the term. Am I correct in assuming that the word "engine" has a fairly restricted meaning (referring to an equipment that performs some physical work) in British English, whereas in US English it is used more freely to refer to different kinds of devices and things that perform some task?

  • g.
  • Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which basically mean 'search machine'), and I have started wondering the background of the term.
  • Am I correct in assuming that the word "engine" has a fairly restricted meaning (referring to an equipment that performs some physical work) in British English, whereas in US English it is used more freely to refer to different kinds of devices and things that perform some task?
  • Quoting Oxford Advanced Learner's Dictionary: "engine 1 machine with moving parts that convents energy such as heat,electricity, etc into motion: - - 2 (also locomotive) machine that pulls or pushes a railway train: - - 3 (arch) machine or instrument: /engines of war/, eg cannons" Only meaning 3, indicated as archaic, would constitute an understandable basis for forming the term "search engine".
  • Quoting Webster's New Encyclopedia Dictionary: "engine 1 a : a mechanical tool (as an instrument of war or torture)b : a mechanical appliance - compare FIRE ENGINE 2 : a machine for converting energy into mechanical force and motion 3 : a railroad locomotive" I guess 1a describes common, contemporary usage, and this is a fairly understandable basis for the meaning in "search engine" - which is not mechanical in the literal sense but in the common descriptive sense ('routinely performing' or even 'automated').
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

11 Answers
0
The term "search engine" is often translated more or less literally in other languages (e.g. Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which basically mean 'search machine'), and I have started wondering the background of the term. Am I correct in assuming that the word "engine" has a fairly restricted meaning (referring to an equipment that performs some physical work) in British English, whereas
0
[nq:1]Am I correct in assuming that the word "engine" has a fairly restricted meaning (referring to an equipment that performs ... US English it is used more freely to refer to different kinds of devices and things that perform some task?[/nq]
What period ? Victorian era, the use of "engine" in this generic sense was almost commonplace in UK English. Nowadays it's obscure and rarely used, alth
0
[nq:1]The term "search engine" is often translated more or less literally in other languages (e.g. Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which ... US English it is used more freely to refer to different kinds of devices and things that perform some task?[/nq]
Englishman Charles Babbidge invented mechanical computing devices that he called difference and analytical engines.

Mike Nit
0
Jukka Korpela:
[nq:2]Am I correct in assuming that the word "engine" has ... different kinds of devices and things that perform some task?[/nq]
No, I don't think this is a US/British difference.

Mike Nitabach:
[nq:1]Englishman Charles Babbidge invented mechanical computing devices that he called difference and analytical engines.[/nq]
That's Babbage, actually.
Incident
0
[nq:1]The term "search engine" is often translated more or less literally in other languages (e.g. Swedish "sökmaskin", Finnish "hakukone", which ... war/, eg cannons" Only meaning 3, indicated as archaic, would constitute an understandable basis for forming the term "search engine".[/nq]
I disagree. The software component properly called a "search engine" is a reasonable analogue of, for inst
0
[nq:1]In America, I'd also hazard that cars have "motors" more often than "engines", when they almost never do in the UK.[/nq]
No pondian difference here. A motor is something powered by electrickery. An engine is a combustion device of some sort (either internal or external) with pistons and cranks and such, or latterly, a rotary thing such as a turbine or a Wankel.

Mike Connally Rea
0
[nq:2]In America, I'd also hazard that cars have "motors" more often than "engines", when they almost never do in the UK.[/nq]
[nq:1]No pondian difference here. A motor is something powered by electrickery. An engine is a combustion device of some sort (either internal or external) with pistons and cranks and such, or latterly, a rotary thing such as a turbine or a Wankel.[/nq]
So why does
0
[nq:2]In America, I'd also hazard that cars have "motors" more often than "engines", when they almost never do in the UK.[/nq]
[nq:1]No pondian difference here. A motor is something powered by electrickery. An engine is a combustion device of some sort (either internal or external) with pistons and cranks and such, or latterly, a rotary thing such as a turbine or a Wankel.[/nq]
But a motor
0
[nq:1]No pondian difference here. A motor is something powered by electrickery. An engine is a combustion device of some sort (either internal or external) with pistons and cranks and such, or latterly, a rotary thing such as a turbine or a Wankel.[/nq]
In strict technical usage, a motor is something that transforms one form of work to another (e.g., electricity to rotary motion) and an engine
0
[nq:1]In strict technical usage,[/nq]
Says who ? In rocketry, established local convention is that "engines" have moving parts, "motors" don't (i.e. they're solid fuel). This is just a local accepted usage though, no-one would claim it had any wider application.
[nq:1]The Second Law applies to heat engines, but not to motors.[/nq]
Only on Usenet and Keelynet.

If we fail, then

Related Questions