The meaning of “bridge”
The passage below comes from a book entitled “the value of art.”
I’m not sure about the meaning of the underlined part, of which specifically “bridge.”
In one way it seems “language can be as much a boundary as a
bridge (can be a boundary),” so “a bridge” means “a barrier.”
In another it seems “language can be as much a boundary (to understand art) as (language can be) a
bridge (to understand art),” so “a bridge” means “a connector” to understand art.
Which one is more suitable in the context?
And does there exist the chance of ambiguity in case of the sentence in question so we should figure out which one according to the context given?
Or is only one way suitable (I don’t know which)?
(I’m a bit tilted in favor of the first meaning “a barrier.”)
Could you help me?
http://books.google.co.kr/books?id=t6jJ5FvdLjcC&pg=PT229&lpg=PT229&dq=%22Language+can+be+as+much+a+boundary+as+a+bridge%22&source=bl&ots=tLgaCxgMPD&sig=ohNTMK50tWdg2egg3M2fPiTTJzw&hl=en&sa=X&ei=M4BaUuvxNsnClQWdp4HYBw&ved=0CCYQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Language%20can%20be%20as%20much%20a%20boundary%20as%20a%20bridge%22&f=falseWhen it comes to fully experiencing a work of art, language can be as much a boundary as a bridge. Art criticism, no matter how eloquent and sophisticated, attempts to use one language to describe another, very different language but with no dictionary to assist the translation. Painting, sculpture, drawing, and other visual media on the highest level represent the creation of a language that is not read or spoken.