0
Anonymous Posted 20 years ago
Grammar

the Czech Republic

Please, could you tell me if I translated the title of my paper correctly.

Do I have to use there the definite article in front of Czech Repuplic?

This is my translation:

1) Criminal Law Aspects of Execution of the Public Administration in the Czech Republic with a View to the Czech Customs Administration

or what about?: focusing on (or Focusing?) (instead of with a View to..)

2) Criminal Law Aspects of Execution of the Public Administration in the Czech Republic focusing on the Czech Customs Adminstration

or what about?: Executing the Public Administration (omitting of?) instead of Execution of?

3) Criminal Law Aspects of Executing (omitting of?) the Puplic Administration in the Czech Republic focusing on the Czech Customs Administration

Which possibility sounds best?

Thank you for your answers Mowgli
  

Top answer

). That normally means that the translation is too verbatim and, frankly, wrong. "With a view to" means "with the intention of" or "in anticipation of", which makes no sense in your title.

  • ).
  • That normally means that the translation is too verbatim and, frankly, wrong.
  • "With a view to" means "with the intention of" or "in anticipation of", which makes no sense in your title.
  • The Czech Republic is normally written with the definite article, although I have seen it used without it.
  • In a legal/official text like yours you should no doubt keep it.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
Well, I am not a native speaker of English but I happen to be Czech too and, from your English version, I can see almost exactly what you have tried to translate (vykon statni/verejne spravy..., right?). That normally means that the translation is too verbatim and, frankly, wrong.
"With a view to" means "with the intention of" or "in anticipation of", which makes no sense in your title.
T

Related Questions