0
Park sang joon Posted 10 years ago
Grammar

The analyses of a text #2

Shun (Fukuda Saki), who has tattoos and piercings all over her body, is the third generation descendant of a Japanese orphan left behind in China during World War II. Takeru (Matsushita Yuya) is a lonely and reckless hooligan whose family was murdered when he was a child. Shun, Takeru and Kasumi (Watanabe Natsuna) with an equally troubled past and background, become collaborators after being hired by Kuchinawa (Kamikawa Tamaya) in police undercover operations in the city of ‘Midori’, a neighbourhood for illegal residents. They infiltrate a criminal gang to investigate, and find illicit human drug experiments and slave treatment staring them in the face. They grow to trust one another and mature through this experience.

1. I think "slave treatment" is a compound noun.
If so, I was wondering "staring them" only modifies "salve" of "slave treatment.
2. I'd like to know if "grow to do" means "come to do."
  

Top answer

park sang joon 1. I think "slave treatment" is a compound noun. Correct.

  • park sang joon 1.
  • I think "slave treatment" is a compound noun.
  • Correct.
  • park sang joon I was wondering "staring them" only modifies "s la ve" of "slave treatment.
  • No.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
park sang joon1. I think "slave treatment" is a compound noun.
Correct.
park sang joonI was wondering "staring them" only modifies "slave" of "slave treatment.
No. Both "illicit human drug experments" AND "slave treatment" were staring them in the face.
park sang joon
0
Thank you, Clafjim, for your so very helpful answer. Emotion: smile

No. Both "illicit human drug experments" AND "slave treatment"
0
park sang joonThen I was wondering if non-sentient being can stare at someone.
No. That's impossible. This is metaphoric language, where speaker meaning is not the same as word meaning.

We use the idiom "staring (someone) in the face" even for inanimates, meaning that the "someone" discovers something somewhat unforeseen or in an unexpected way, as

Related Questions