0
Anonymous Posted 12 years ago
Grammar

Term translation

Repatriation– complex of measures of returning the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence.

Does it sounds okay?

Thank you!
  

Top answer

" isn't right. Can you dispense with that phrase altogether and simply say: Repatriation – the return of the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence. Your spacing around the dash is lopsided.

  • " isn't right.
  • Can you dispense with that phrase altogether and simply say: Repatriation – the return of the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence.
  • Your spacing around the dash is lopsided.
  • If you use a spacing around a dash, put a space either side, like the example above.
  • Normally "Insured" should not have a capital.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
"complex of measures of returning ..." isn't right. Can you dispense with that phrase altogether and simply say:

Repatriation – the return of the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence.

?

Your spacing around the dash is lopsided. If you use a spacing around a dash, put a space either side, like the example above.
0
Thank you! Would this be better:
Repatriation– measures taken in order to return the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence.
0
AnonymousThank you! Would this be better: Repatriation– measures taken in order to return the Insured person or his or her mortal remains to his or her habitual residence.
That may be OK, except see my comment about the spacing.

Strictly speaking, I wonder whether "repatriation" really means "measures taken". You may wish to check your main text for i

Related Questions