0 I don't know. I need to say something about "las estepas de la Patagonia", in Spanish there's no problem with the word "estepas", but even though the literal translation is "steppe" I hava a native friend who told me that to her "steppe" sounds like a Russion thing. 02br 00But I wanted to hear other opinions. So you think "plain" would be the same?02br 00Tks!02br
0Patagonia has its own word for plains--01i00 llanos02i00-- which has been in the English vocabulary since 1604. [url=05000]The llanos[/url] of South America is a common phrase. 02br 00.0240hrefhttp://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&safe=off&as_qdr=all&q=+%22the+llanos%22
0 Yes, you can have 01b00Patagonia02b00 and 01b00steppes02b00 mentioned together:02br 00 ----02br 01b00Patagonia02b00 is a wild and windswept land located near the tip of South02br 00 America that includes portions of Chile and Argentina. It features02br 00 spectacular granite towe
0 Oh!02br 00I was just thinking about steppe or plains and now all of these answers have added even more confusion to my already confused head. 05002br 02br 00The point is that, in the original text (written in Spanish), the word is "estepa", because THAT's the name for it. However, I don't want the English version to sound weird, even when the word is "steppe"
0Gi-Gi,02br 02br 00The word "steppe" to most English speakers implies Eurasia, and more often Russia, as a location. Likewise, "prairie", IMO, implies the midwest of the United States.02br 02br 00When in doubt, listen to Henry Higgins: "The rain in Spain falls mainly in the plain."02br 02br 00Plain, or plains, are words perfectly acce