Hello,
Currently, I'm working on translating kind of a soccer/football book/memoir, World Cup travel related. The original tracts were written by my late husband in German. I'm not an expert on that sport, that's why I'm hoping to get some help here when it comes to the (absolutely) correct expressions in soccer.
For the time being, I'm more interested in the way speakers of American English talk about the sport of soccer, since those writings may address the American readership in the first place. Thank you in advance for any helpful hints! (Btw, it's men's soccer that the would-be book is about, that's why I'm using only masculine forms in my following questions.)
MY QUESTIONS for tonight are:
1) What does the expression "to cut inside" mean exactly?
That the player moves/runs to the center of the field? Or that the player just turns his body more towards the inside of the field? Or maybe both moves? Or else...?
2) I read something about a "central striker" and a "center midfielder". Could I also just switch the attributes, i.e "center striker" and "central midfielder", or would that sound awkward?
3) I came across the expression "to take a one-touch shot on goal". Could I alternatively say "to take a direct shot on goal"? Or does "one-touch shot" mean that the player actually has one touch on the ball BEFORE he actually shoots? I'm a bit confused...
4) While studying a tactical explanation in an older U.S. newspaper, I came across the word "stopper". I have my doubts that that position is representated in the correct fashion in that graphics, which indicates that the stopper position is to the LEFT in the line directly BEHIND the central striker. I think they might have had that one mixed up, but then again, I'm not an expert... Could anyone please explain briefly what the "stopper" position factually is?
5) Reading that same newspaper, I noticed the expression, "[...] they have appeared in all but one World Cup final [!] since then." Is the use of the singular ("final") correct in that sentence? Shouldn't it be "finals"? In all but one World Cup finals?
Thank you so very much in advance for your thoughts.
Traudel
I am a BrE speaker, but I answered the ones that I thought I could. 1) To "cut inside" means to move or turn sharply in a direction perceived as "inside". "inside" would normally mean towards the centre of the field.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
I am a BrE speaker, but I answered the ones that I thought I could.
1) To "cut inside" means to move or turn sharply in a direction perceived as "inside". "inside" would normally mean towards the centre of the field. There may be certain cases (e.g. in the case of cross-field running) where "inside" is perceived in some other way, perhaps somewhat subjectively.
2) I don't know the