In Italian, we have the expression "tanto per parlare". I don't know if it corresponds to the English "just to talk" or "so to speak". Can someone shed some light on this? Thank you.
As usual when going from one language to another, there isn't a single translation that's always going to work. Parla tanto per parlare. ~ He talks just for the sake of talking.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
As usual when going from one language to another, there isn't a single translation that's always going to work.
Parla tanto per parlare. ~ He talks just for the sake of talking. ~ He likes to hear himself talk.
Era tanto per parlare. ~ It was just a figure of speech. (I didn't mean it (like that).) OR I was just making conversation.
Tanto per parlare chiaro, ...