Hello, I have to translate this article, but I find it difficult to understand what 'piece' means in this abstract:
Finite sinful people, living in an infinite sinful world is disappointment waiting to happen. I suppose we should not be surprised that things go wrong. However, it is because of the sin in us and the sin in others that screws up our thinking and, thus, we are prone to despair. The “sin piece” sends everything in our world sideways.
Moreover, I couldn't find the meaning of "send something sideways". The idiom I know is to "turn something sideways", could it mean the same?
Thanks a lot!
Top answer
Hi, Can you provide a bit more context? What is tjhe topic of the article? Is it about religion?
— Clive
Hi, Can you provide a bit more context?
What is tjhe topic of the article?
Is it about religion?
I don't find the text so far very well wriiten.
Clive
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Hi Clive, You're right, it isn't very well written. It's about religion (apparently, it's a sermon) and talks about discouragement. This is the entire first part of the article:
Have you ever been discouraged? Silly question, I know. If you are human, then you have battled discouragement. Finite people living in an infinite world that cannot be cont
Just based on this excerpt, "sin piece" doesn't make sense to me. Apparently, there was a reference - either directly or indirectly (the exact term "sin piece" might not have been used, but there must have been something that would lead to this usage) - earlier in the article to "sin piece." As it stands, I would guess that this might be a metaphor derived from the game of chess: the "sin piec
it is because of the sin in us and the sin in others that screws up our thinking and, thus, we are prone to despair. The “sin piece” sends everything in our world sideways.