He should be here by now. According to my calculations. If the bus is on time. He is supposed to be here by now. He agreed the precise time with me yesterday.
'He agreed the precise time (of arrival) with me yesterday.' is British English as I (a native speaker) would normally say it. The words in brackets are "understood" from the context.
'He agreed with me on the precise time yesterday' is what we would call "a bit wordy". 'We agreed on the precise time yest
Merriam-Webster seems to think it is 'chiefly British'. I guess that's why I didn't recognize it.
I think it might be a reasonable rebuttal to say that 'He agreed with me on the precise time yesterday' would only be a bit wordy as an option to 'We [meaning only 'the two of us'] agreed on the precise time yesterday.'
He should be here by now. According to my calculations. If the bus is on time.
He is supposed to be here by now. He agreed the precise time with me yesterday.
First, I also feel that "he agreed the time with me" sounds very strange to American ears. "He agreed on the time with me," or "we agreed on the time" soun
I think these two options, in this context, may have only the slightest difference in what one might infer. To my ear, in this context, 'supposed to be here by now' conjures up a feeling that the requirement to be on time has been placed on the person who is not here yet. 'Should be here by now' puts more emphasis on the circumstances (weather, traffic, illness, etc.) being favorabl
Thanks, davkett! I have one more to add, that my daughter reminded me of - occasionally, "should" is used to mean "probably, most likely" without any implication of obligation or requirement. This "speculative" sense of should is very hard to distinguish from the "obligation" sense without intonation and context. For instance, I might say to my husband, "where are your car keys?" and he might r