Could you tell me if these sentences are grammatically correct? I’m a native Spanish speaker, so if anyone of you is a bilingual English-Spanish speaker you can find these sentences written also in Spanish. I will appreciate all your comments.
1.- To be able to read is to be able to walk. (Saber leer es saber andar) 2.- To have been able to love is to have been able to walk. (Haber podido amar significa haber logrado andar). Thank you
Top answer
Yes, I think they are grammatically correct, just strange choices of verbs.
— Nona the brit
Yes, I think they are grammatically correct, just strange choices of verbs.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
I would argue that 'walk' is an acceptable translation of 'andar' in the saying 'saber leer es saber andar'.
'Walk' is used elsewhere as a metaphor in English, to stand for 'a basic activity' (e.g. 'learning to walk before you run'). There is no danger that the English reader will take the aphorism literally, and so the metaphor may be retained.
No I disagree. I'm a native English speaker and the original sentence had no coherent meaning for me. 'Walk' cannot be used as a metaphor in that way. 'Learn to walk before you run' works as a metaphor for learning the basics before trying the difficult stuff, purely as 'walk' does relate to 'run'. You do actually learn to walk first, then learn to run.
I agree with you, Nona. In the original, I could not connect "read" with "walk" nor "love" with "walk" because I could find no metaphor in English that used those pairs. It was only by knowing that "andar" included many different concepts having to to with moving forward or progressing (and not just walking) that I was able to piece together what the sentence meant.
In sentence (1), we need a 'going' verb that will permit the contrast with 'ascender' in the second half of the aphorism (= 'saber escribir es saber ascender', which isn't given here). It must therefore be a pedestrian verb, as 'leer/read' is the pedestrian activity in this comparison.
I'm not sure I see the objection to 'walk'. It's already used in a similar way in 'walk before you can
I don't think you can just translate the words to move an aphorism into another language. It often just doesn't work. Every language has its own 'sayings' and they usually sound nonsensical if translated and you can't just use bits of them.
For example ' to pull someone's leg' means to mildly tease them. That doesn't mean that you could say 'My manager really legs me' to mean he bulli
We can only translate what we are asked to translate! Personally, I am not clairvoyant! Fortunately, you knew that this was part of the larger context of an aphorism, but the same is not true for the rest of us.
Sorry I didn't mean to sound sharp, I was talking to the original poster and poorrichard who seemed determined to invent a new English aphorism out of a direct translation of a Spanish one.
I liked your fly/soar idea, but it doesn't have the same meaning as 'walk before you run' which is a warning not to set your targets unrealistically high.