Do the following different expressions in an email deliver the same message or do they convey slightly different messages to the native English speakers ?
(I think) I understand the semantic subtleties but I am not certain how a native speaker would perceive them, especially when they are read in an email.
Don't put a question mark at the end of the last two. Once that's fixed I'd use the third one. Please help and ...
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Don't put a question mark at the end of the last two.
Once that's fixed I'd use the third one.
Please help and ... seems clunky and a bit too helpless.
The first two aren't bad at all, but because they are phrased with "can you?" they are less direct. If taken literally, the answer can be, "Yes, I can, but I'm not going to". Of course, no one will take it that