, It is my opinion that example number one is more vivid. It is as if we are shown Ken in the act of wandering. In example number two, however, we are shown the fact that he wanders.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
PieanneWith only this explanation at hand, I can only guess how to translate such cases properly, a fact that's also shame.
K.O., I think G. meant there is a difference (with the -ing form, it's as if the people had a snapshot in their mind of the man wandering).
PieanneIn French they would translate in the same way, it's also a shame I can't speak your language!Hi pieanne, right after typing my previous post I noticed that'also shame' part is wrong. But you made the same mistake. Is it possible a noun being preceded by an adverb?
native speakers do not often discern a distinction between such examples.Maybe so, but I do in this case. In fact, I agree with your analysis, Goldmund.