Hi all
In the Danish newsgroup about language, dk.kultur.sprog, we have been discussing the word "skyscraper" and the Danish and German parallels which are "skyskraber" and "Wolkenkratzer". In Danish there is only this one word, but in German one may also see "Himmelkratzer".
I am therefore crossposting this message to that group also, and you are welcome to crosspost the answers as well.
English - Danish - German:
cloud = sky = Wolke
sky = himmel = Himmel
heaven = himmel = Himmel
It seems that the word "skyscraper" was used in the late 1800's. Is it older?
We have found "cloudscraper" both in old texts (1930+) and in recent texts. Is it commonly used?
Which word came first?
If one just looks at the words, it appears that Danish has been a transit language between English and German (sky => sky => Wolke or vice versa), but that is impropable. Do you know how the word has spread, or whether it has appeared independantly in the different countries?
Similar expression seem to be very old (1500+) used about unusually high people.
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO:
http://fiduso.dk/