0
Itman Posted 21 years ago
Vocabulary

Re:what does this mean?

Is this expersion true in English.If yes , please say the meaning of it.
"almost you killed yourself".

Regards.
  

Top answer

Hello, Itman, I've only met it like this: "you almost killed yourself", and, as far as I know, it means exactly what the words mean: "you could have died, you just escaped death".

  • Hello, Itman, I've only met it like this: "you almost killed yourself", and, as far as I know, it means exactly what the words mean: "you could have died, you just escaped death".
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

18 Answers
0
Hello, Itman,

I've only met it like this: "you almost killed yourself", and, as far as I know, it means exactly what the words mean: "you could have died, you just escaped death".
0
PieanneHello, Itman,

I've only met it like this: "you almost killed yourself", and, as far as I know, it means exactly what the words mean: "you could have died, you just escaped death".

Hi Pieanne, Thanks for your time!

To tell you the truth , My teacher use this expersion and we have an expersion with the same meaning in Persi
0
Hello, Itman,

I see what you mean. I can't help you much here, sorry... I'm sure there must be some corresponding expression in English, but you'll have to wait until a native sees your thread...
0
I think it's just Pieanne's definition used ironically. You almost killed yourself means you tried very hard-- and used sarcastically, it would mean that you did not try very hard at all!
0
We might say "Don't strain yourself," ironically, to indicate that someone is not really trying very hard.
0
"It's an overkill". Might this not be used?
0
Mister Micawber I think it's just Pieanne's definition used ironically. You almost killed yourself means you tried very hard-- and used sarcastically, it would mean that you did not try very hard at all!


Exactly right!
Thanks a lot.
0
KhoffWe might say "Don't strain yourself," ironically, to indicate that someone is not really trying very hard.

Hi Khoff.
You mean "Don't strain yourself" is equal to" you almost killed yourself" ?
And one more thing . Which one is more common? and both of them are use in American English?

Best Regards.
0
Hello Itman

I don't believe 'you almost killed yourself' is idiomatic in such a context in any brand of English.

MrP
0
itman,

You shouldn't use "You almost killed yourself" for the idiomatic Persian meaning!
You should use it only when it is literally true, for example, if someone runs out into traffic and is nearly struck by a car, you can certainly say "You almost killed yourself" or "You nearly got killed".

Typically, idioms are untranslatable from one language to another and you

Related Questions