0
NL888 Posted 12 years ago
Grammar

Religion erects totems, and how willing we are to kill for them?

Does " religion erects totems, and how willing we are to kill for them" mean " religion erects totems, and how willing we are to slaughter animals (or people to sacrifice) for the totems"?

Context:

What is there to respect in any of this, or in any of the
crimes now being committed almost daily around
the world in religion's dreaded name? How well, with
what fatal results, religion erects totems, and how willing
we are to kill for them! And when we've done it often
enough, the deadening of affect that results makes it easier
to do it again.
So India's problem turns out to be the world's problem.
What happened in India has happened in God's name.
The problem's name is God.
  

Top answer

NL888 Does " religion erects totems, and how willing we are to kill for them" mean " religion erects totems, and how willing we are to slaughter animals (or people to sacrifice) for the totems"? No. Totems = idols = gods or ***.

  • NL888 Does " religion erects totems, and how willing we are to kill for them" mean " religion erects totems, and how willing we are to slaughter animals (or people to sacrifice) for the totems"?
  • No.
  • Totems = idols = gods or ***.
  • 'to kill for them' = to kill unbelievers on behalf of those gods or ***
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
NL888Does " religion erects totems, and how willing we are to kill for them" mean " religion erects totems, and how willing we are to slaughter animals (or people to sacrifice) for the totems"?
No. Totems = idols = gods or ***.
'to kill for them' = to kill unbelievers on behalf of those gods or ***

Related Questions