Hello!
Can you help me with the underlined parts, please. The first would be a more literal translation. The second is my attempt to make it sound more natural. Feel free to comment, please.
Thank you in advance.
1) In these 29 years, the Company has established itself with a good service and focus on its customers, which reflected on good business results, stability and ever- expanding market.
2) During these 29 years, the Company has provided a good service focusing on its customers, which resulted in good business, stability and ever-expanding market.
There are infinite ways of putting all that. Not being able to see the original, I can only guess at what the writer intended. It is unlikely that "company" needs to be capitalized, no pun intended.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
There are infinite ways of putting all that. Not being able to see the original, I can only guess at what the writer intended. It is unlikely that "company" needs to be capitalized, no pun intended.
"Over these 29 years, the company has established a reputation for good service focusing on its customers, which is reflected in a thriving business, stability and an ever-expanding market."